Эта путаница возникла из-за отсутствия специалистов, которые бы понимали смысл в технической терминологии ( её происхождение)и смысл в лингвистике. Писатели и учителя не смогли ничего придумать, как дословный перевод. Из-за этого и авиационные доки не работают на украинском. Можно же " силовая установка" перевести, как "силове устаткування", а не "силова установка". Або " маршове устаткування" -слово "марш" применимо и в русском, и в украинском, т.к. происходит из французского и давно уже прижилось. И тогда было бы "двигун є складовою силового устаткування ракети, або маршового устаткування". Тоді сенсу було було б більше. Принцип : лучше исковеркать английский, чем переводить с русского - применяемый сейчас - ничего не меняет. Терминологии украинской как не было, так и нет. Для меня шо " геликоптер", шо " вертолит" - мимо. Под видео из кабины "Мрії", " Антея", "Руслана" куча недоумков ругают пилотов за русский. Им показывают работу - тяжёлую и профессионально выполняемую, где нужны мозги и особые навыки, здоровье, чутьё, смелость и выдержка - а успех зависит от множества факторов , и первый из них понимание всего и вся на уровне интуиции. Там некогда переводить - как мама с папой научили, так и будет работать мозг. Но некоторым согражданам не ймётся. Так и валят страны, начиная с Юлия Цезаря ( шо було до нього - я не бачив).
так что " движущая сила"- "рушійна сила" , а " двигательная установка" - "двгунне устаткування".
SANDERO NEW 1.2, 2013, Белый лёд...
Принцип национального единства : НЕ ВЫ ВЫБИРАЛИ, НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИТЬ, КОГДА ПОЯВИЛИСЬ НА БЕЛЫЙ СВЕТ, - НЕ ВАМ ВИРIШУВАТИ, ЯКОЮ МОВОЮ РОЗМОВЛЯТИ IНШИМ!
0