Less написав:XanderZ написав:Ученик чародея с Николасом Кейджем
Неплохой фильм.
Посмотрел. Для меня - это почти зря потраченное время (если не считать романтическую прогулку под звёздным небом после фильма). На мой взгляд, картина для детей и подростков. Актёр, игравший взрослого главного героя - полный "0", наверное чей-нибудь протеже. Очень слабая игра. Испортил все старания таких грандов, как Кейдж.
Украинская адаптаия - более менее нормальная.
Кстати об адаптации. В последнее время наши стали партачить и портить своим гнилым переводом впечатления о фильме. Особенно меня насмешил голос Поплавского в "Принц полукровка" и Гермиона с насморком. Понимаете!? Это уже просто гониво (других слов не нахожу) со стороны режиссёров адаптации, нас с вами вообще ни во что не ставят, просто решили поглумиться над украинским зрителем.
А адаптация "Мадагаскар-2"!? В мультфильме, который смотрят в кругу семьи с детьми перевести "Moto-Moto", как "Трах-Трах"... Вот вопрос: "зачем людям образование?". Да можно ошибиться, как например я, когда дочка в 5-м классе подошла и спросила: "Папа, как по украински шишка?" Я с просонку не поинтересовался в каком контексте и выдал ответ: "Гуля?" В итоге доця записала следующую фразу в тетрадь: "Білочка збирала на ялинці гулі." В данном случае мы весело поржали в кругу семьи и друзей. Но выдавать перевод такого же уровня на экраны страны - это неуважение и пренебрежение к зрителям.
Почему-то в русском варианте "Мадагаскара-2" "Moto-Moto" - это "Секси-Секси". На мой взгляд такой вариант очень мягко вписывается в доктрину семейного мультфильма и весьма точно передаёт содержание. Наши видимо воспользовались каким нибудь бесплатным китайским он-лайн переводчиком. Украинская локализация сейчас ущербная для кинопродукции. Раньше было намного лучше, а сейчас лучше смотреть на языке оригинала, иначе можно даже не уловить тонкости сюжета из-за грубой работы переводчиков.
Колишній логановод, але завжди логанолюб. Зараз на Megane-II.
0