Раньше было проще. Переводами занимался в основном отдел переводов Торгово-промышленной палатты. Я там лет десять работал внештатным переводчиком с английского и немецкого. А вообще, если что-то нужно много читать на иностранном, нужно выучить этот иностранный и не париться, ожидая месяц-полтора, пока переведут (за деньги). И не гарантировано, что правильно. Помню, сколько мучился, как перевести на русский Clear-to-Send. Если не знаком с темой в родном языке, можно такого напереводить! Или, к примеру, английский язык написанный японцами. Это уже совершенно другой английский, с другим словарным запасом, с другим построением предложений.
Многие, наверное, сталкивались и с русской документацией, написанной иностранцами: "Не кантовайте!"
Сейчас переводами даже не пытаюсь заниматься. Сидячая работа, остеохондроз, гемморой и прочие прелести.
Немного пофлудил, чтобы отвлечься.
Как то переводил с немецкого документацию к станку из текстильной промышленности. Описывается устройство на фотоэлементе, определяющее утолщения нити (узелки). Смотрю в специализированный словарь. Наше, механическое, называется "щупло". Вот сидишь и думаешь: писАть "электронное щупло" или не писАть, чтобы дураком в глазах читающего не выглядеть. Эх, где мои семнадцать (чуть больше) лет!
При движении по встречке желательно соблюдать хотя бы рядность. (пункт Правил дорожного движения - проект)
0